jueves, 26 de mayo de 2011

garifuna

El garífuna es una lengua arahuaca con muchas palabras y afijos de la lengua caribe.
Intensamente estudiada desde los principios del siglo 20 por los lingüistas especializados en lenguas indígenas del Caribe y de Suramérica, El arahuaco y el caribe son sólo dos de las diversas lenguas indígenas de Suramérica. Ya hace siglos, grupos de indígenas se separaron de sus tribus sudamericanos y se extendieron a lo largo de casi todas las islas del Caribe. Los colonos europeos comenzaron a llegar al inicio de los 1500s y en el tiempo, los africanos fueron traídos para trabajar las tierras como esclavos, para reemplazar la mano de obra indígena, la cual había casi desaparecido de la enfermedad y el trabajo duro. A mediados del siglo 17, un numeroso grupo de africanos que se habían formado en la Isla de San Vicente (en donde los indígenas lograron sobrevivir), llegando en diferentes momentos a lo largo de la historia. A través de vivir entre los indígenas nativos de San Vicente (arahuaco-hablantes), los africanos completamente adquirieron su lengua y su cultura. La lengua arahuaco aún se habla en algunas partes de Suramérica, incluyendo Colombia, Venezuela, Surinam y las Guyanas.

Los colonos franceses también vivieron entre los pueblos nativos y garínagu en San Vicente hasta la salida de este último a finales de los 1700s. De hecho, en ese momento, la mayoría de los garínagu tenían nombres franceses y eran bilingües en francés; el bilingüismo es uno de los mecanismos principales en los que las palabras extranjeras se cambian de un idioma a otro. Es por eso muchas palabras básicas en garífuna (días de la semana, la mayoría de los números, etc.) demuestran una fuerte influencia francesa. Por otra parte, las comunidades tienen una manera de "nativizar" las palabras (o sea, no pronunciar una palabra como es en su idioma de origen, sino más bien de acuerdo a las reglas fonológicas dentro de la lengua propia). Los primeros garínagu, al hablar los dos idiomas, el arahuaco y el francés, así como unas palabras individuales en español e ingles, aplicaron su propia pronunciación nativa africana, produciendo un idioma parecido al tono y ritmo de un idioma africano. A través del tiempo, mientras otras palabras extranjeras entraron en la lengua desde el siglo 16 también han cambiado según la pronunciación garífuna, y se pronuncian menos como la palabra de origen europeo original y más "garífuna".
¿Por qué no hay palabras africanas en el idioma garífuna? Contrariamente a su tono melódico que parece mucho a un idioma africano, el garífuna no es, ni viene de una lengua africana. Hasta la fecha, se han probado menos de cinco palabras africanas en la lengua garífuna. Cuando dos lenguas se ponen en contacto, normalmente se intercambian las palabras extranjeras entre los dos idiomas - si - los hablantes de ambos idiomas reconocen un prestigio social equitativo entre ambos grupos. En los siglos 17 y 18, los garífunas hablaban el francés y las palabras francesas fueron aceptadas en su idioma, ya que los garínagu admiraban a los franceses con los que convivían, hasta darles las mejores partes de sus tierras en San Vicente. No se sabe (aunque es muy probable) si los francés de San Vicente hablaron su idioma con palabras garínagu.

Sin embargo, cuando dos grupos se unen y no se encuentran palabras de un idioma en el otro, normalmente es porque un grupo se considera dominante y superior al otro. En el caso de los primeros garínagu, existe evidencia que sugiera que los kalínago (el grupo de filiación arahuaco de las Antillas Menores, también conocido como “caribes isleños” o “caribes”) obligaron a los africanos a aprender su lengua y costumbres sin guardar ni una palabra africana. Si sólo fuera el caso del grupo dominante (los kalínago) era más numeroso y no poderoso sobre los africanos, entonces se esperaría que el grupo no dominante (los africanos) hubiera retenido algo de su idioma, por los menos unos vocablos de terminología específica de su cultura.

El hecho de que hay poco vocabulario africano en garífuna y que un idioma criollo no había formado (un criollo es un idioma con algunos vestigios de la estructura gramática africana sobre la base de vocabulario europeo, normalmente creados por grandes comunidades de negros en las primeras etapas de la colonización del Caribe), nos muestra que los indígenas tuvieron todo el control - en el poder y en número (a mediados de 1600, los franceses y británicos reconocieron las islas de San Vicente y Dominica como territorios indígenas). Esta estructura social impedía que los africanos formaran un criollo Indo-Africana. Los africanos simplemente adquirieron el idioma indígena como segunda idioma; la dominación indígena habría impedido que los africanos guardaran su lengua materna.
El idioma garífuna pudo haber sido en algún momento a principios de los años 1600 45% arahuaco, 25% caribe, 15% francés y el resto es inglés o español.

Uno de los primeros lingüistas en analizar el lenguaje garífuna fue Claudio De Goeje al principios y mediados de los 1900s. De Goeje, un especialista de lenguajes del norte de Suramérica, sostuvo que (a partir de 1946) el 28% del vocabulario garífuna fue caribe, la estructura sin duda fue arahuaco con apenas un rastro de influencia sintáctica caribe.

Luego, en 1961, Douglas Taylor, un especialista en la lingüística de los pueblos nativos del Caribe, dijo que sólo 22% del vocabulario garífuna era caribe - ¡menos de 20 años después! En un análisis más tarde, Taylor dice que sólo unas cuantas palabras caribes se quedaban e incluso estas palabras se presentaron un descenso notable en su uso. Como la práctica de usar el vocabulario caribe se redujo de prestigio (se estima que en especial antes del siglo 16, con el comercio entre la isla y los pueblos nativos de Suramérica), los hablantes se habrán sustituido las palabras caribes con elementos arahuacos. Incluso hoy en día en Livingston, muchos jóvenes garínagu no se dan cuenta del uso distinto de palabras arahuacas o caribes, pero la mayoría son conscientes de que a veces hay dos maneras de decir la misma palabra en garífuna. Sin embargo, los hombres que son conscientes de la diferencia de idiomas y que son apasionados de la supervivencia del elemento caribe en el idioma garífuna, hacen el esfuerzo de utilizar la versión caribe siempre que sea posible.

Han pasado casi 65 años desde que aquel primer cálculo y nadie ha realizado otro estudio morfológico que refleja los cambios lingüísticos que ha experimentado el idioma garífuna. Si tuviera que suministrar una conjetura, diría que el cálculo es ahora de:
70% arahuaco, 5% caribe, 15% francés y 10% español y/o inglés


El garífuna no se considera una lengua mixta.

Hablando en sentido figurado, todo idioma es una lengua mixta. El español tiene elementos (o sea, vocabulario) de arabe, francés, inglés y en Latinoamérica, palabras indígenas, entre muchos idiomas más – pero aún así el español no se refiere como “idioma mixta”. Hasta la fecha, no se ha descubierto ningún idioma que se desarrolló de forma aislada, es decir, un lenguaje que no ha tenido contacto con ningún otro grupo. Incluso en las regiones más remotas, un grupo cultural que no tiene contacto regular con la cultura dominante, al menos tiene contacto con otra tribu remota. Como las culturas se ponen en contacto y se intercambian conceptos e ideas nuevos, así se presentan palabras nuevas por esas nuevas ideas. Si usted hace referencia a una lengua garífuna mixta, ya que tiene elementos de muchos idiomas, entonces para usted, todos los idiomas son lenguajes mixtos.

Literalmente hablando, un idioma mixto tiene una definición específica. Es uno que se crea cuando los hablantes de no más de dos comunidades lingüísticas se unen y deliberadamente crean una tercera lengua a partir de elementos de las dos lenguas. Los participantes de este grupo a menudo no se identifican con ninguno de los dos grupos originales; un tercer idioma fue creado a propósito para separarse de los grupos y crear una nueva cultura. Estructuralmente, las lenguas mixtas suelen tener una división bien definida, por ejemplo, todos los sustantivos de un idioma y todos los verbos de la segunda lengua. Esto no fue el caso de la creación de la lengua kalípona; los indígenas kalínago en Dominica con orgullo se comprometieron su lealtad a sus hermanos (los galibíes) en el continente sudamericano (según escribe Raymond Breton, que vivió entre los kalínago durante los 1600s).

Al igual que todo idioma indigena, el garífuna es decididamente complejo y no es un lenguaje que uno puede aprender fácilmente.


La lengua garífuna es hablada al norte de Honduras, sudeste de Guatemala, sur de Belize y en Nicaragua, contando con unos 100.000 hablantes. A veces se le denomina caribe negro, pero eso induce a error. Tras la lengua wahiro ésta es la segunda lengua más numerosa entre las arauhacanas.

Los nombres kalhíphon y garífuna proceden de una palabra caribe que suena como karipona, nombre con el que se autodesignan los caribe. Fue impuesta por sus conquistadores, los hombres caribe que aprendieron la lengua inyeri de la cual la kalhíphona y la garífuna son lenguas emergentes.

La leyenda gloriosa de los feroces guerreros caribes matando a los hombres arahuacos y guardando a las mujeres y niños arahuacos para sí mismos ha sido una cuenta maravillosa y fascinante para muchas generaciones. Esta historia no es una nueva, ha pasado mitos de la creación de los hombres que matan a hombres de otra tribu para conservar a sus mujeres desde la época bíblica y se ha repetido en la génesis de más de unas pocas culturas. Además, la historia lingüística de Sudamérica ha revelado otras culturas en las que las mujeres y los hombres de un grupo étnico hablan de manera diferente el uno del otro. Normalmente, cuando un grupo quiere conquistar a otro, se mueve en una dirección y se ocupa el territorio. Sin embargo, los pueblos nativos de Suramérica viajó al norte, entrando en el Caribe, así como viajó por el sur, ocupando a lo largo de la costa de Suramérica. Que hacen una conquista, seguramente habrían pensado en los millones de indígenas arahuacos, que bajaría a tomar represalias. Por último, si las tribus suramericanas fueran tan dominantes, ¿por qué no conservaron su idioma?

La respuesta está en las recientes investigaciones lingüísticas, las que sugieren que no era una tribu merodeadora caribe de Suramérica, sino otra migración de arahuaco-hablantes. Los caribes (o sea, galibíes) eran una presencia dominante en el comercio de Suramérica, razón por la cual estos migrantes arahuacos habrían sido bilingües en arahuaco y caribe. Douglas Taylor cree que un pleno idioma caribe no se llevó a las islas Caribeñas, sino fue una forma reducida de la lengua caribe llamada 'pidgin' en la lingüística. Él (Taylor) considera, además, que la lengua caribe no era más que meros fragmentos en el Caribe, incapaz de construir las frases más básicas sin la ayuda de la lengua arahuaca. Los hombres - que fueron los comerciantes con los suramericanos – mantuvieron este lenguaje reducido y lo enseñaban a sus hijos, ya que comenzaron con el comercio. Con el tiempo, como el comercio se desaceleró, el elemento caribe de la lengua comenzó a deteriorarse. Taylor afirma que no son más que unas pocas palabras restantes caribes y sólo un afijo.

En conclusión, el idioma kalípona que se hablaba en San Vicente (proto-garífuna) era una sola lengua arahuaca hablada por los hombres y las mujeres, esta lengua también comprendía de muchas palabras y afijos (sufijo, prefijo, infijo) caribes. Los hombres hablaban también una segunda lengua cuando se negociaban con los suramericanos, pero este lenguaje era todavía la lengua arahuaca con el uso de más palabras y afijos caribes. En este lenguaje pre-garífuna también había unos cuantos vocablos españoles e ingleses y unos pocos cientos de palabras francesas, como resultado del contacto con los europeos antes del siglo XVIII.


No hay comentarios:

Publicar un comentario